Идиома "Add insult to injury". Когда слова ранят
Оригинальная статья на Дзене.
Идиома To add insult to injury описывает ситуацию, когда изначально неприятное положение усугубляется дополнительным негативным фактором. То есть, к уже нанесённому ущербу или неудобству добавляется новое осложнение, делающее положение ещё более болезненным или унизительным. Например, сотрудник может лишиться бонуса из-за ошибки в отчёте, а затем услышать публичную критику от руководителя. Вот это и есть классический случай, когда к неприятности добавляется другая, и все становится ещё хуже. Люди говорят: “To add insult to injury…” — и дальше описывают, что именно произошло. Получается, что всё вроде бы уже плохо, но сверху как бы «подливают масла в огонь».
КОНТЕКСТЫ
Пример использования
- — I can’t believe my flight was canceled.
- — That’s rough.
- — And to add insult to injury, they lost my luggage too!
Правильное употребление в контексте
- Разговор с коллегой:
— I had to stay late to finish the project, and to add insult to injury, my manager didn’t even thank me for the effort.
Неправильные употребления в контекстах
- В ресторане:
— I added insult to injury by ordering dessert after the main course.
(Идиома не используется в значении «добавить что-то», речь идёт о негативном усугублении, а не о еде.)
- На вечеринке:
— He added insult to injury when he brought more snacks to the table.
(Добавление закусок — это позитивное действие, а идиома связана с ухудшением ситуации.)
- Во время спортивного матча:
— The team added insult to injury by scoring a goal in the last minute and celebrating.
(Победный гол — это часть игры. Фраза здесь выглядит натянуто.)
- В офисе:
— She added insult to injury by accepting the promotion.
(Повышение — это положительное событие, поэтому идиома неуместна.)
СИНОНИМЫ И ПОХОЖИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Rub salt in the wound — сыпать соль на рану.
- "He mocked me after I failed, just to rub salt in the wound".
Make matters worse — усугубить ситуацию.
- "I forgot my keys, and to make matters worse, it started raining".
Kick someone when they’re down — бить лежачего.
- "Criticizing him after he lost his job was like kicking him when he was down".
ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Soften the blow — смягчить удар.
- "The boss gave us extra time to finish the task to soften the blow of the tight deadline".
Make up for something — наверстать упущенное.
- "He missed the meeting, but he made up for it by sending a detailed report".
Turn things around — изменить положение к лучшему.
- "The company was struggling, but a new strategy turned things around".